Growing 黄芪 [huángqí]

Growing 黄芪/耆 [huángqí] – Astragalus membranaceus, milkvetch

If you scroll down you will find an excerpt on huangqi from 本草問答 Bencao wenda – Questions and Answers on Materia Medica – by Tang Rongchuan (a.k.a. Tang Zonghai).  Further down below I will add some additional information, including more excerpts from Chinese materiae medicae (work in progress).  There is a lot of information on huangqi available in books and on the web so here is just a short pictorial with some personal notes in between:

黃芪/耆 [huángqí] is not a difficult plant to grow from seed. The germination is reliable and fast – the fastest I’ve seen is four days for the first signs of life to appear. There is, however, one period where things can easily go wrong. The seedlings are rather fragile and you can kill them by too much water or too much heat (direct sunlight on particulary warm spring days). This is especially true in the first six weeks or so.

Scarification of the seeds – scratching the seed shells by rubbing them between sandpaper, for instance – is recommended but without it seeds will germinate too.  If you scarify with sandpaper, don’t rub too hard as the seed shells break easily and the seeds can be damaged that way. One source mentions bottom heat but since huangqi is a cool soil germinator I would not know why that would help. Maybe when you have an unheated greenhouse and it is still very cold outside…

When the seedling begins to grow in the center, it looks like a bird with wings spread out.  Once the center grows three leaves, one large and two tiny wings, the picture is very different.

I love the looks of this plant. The leaves grow out in a beautiful pattern. The flowers do not stand out but their shape and the form of the resulting seedpods are special as well.  The flowers always make me think of duck beaks.

I have had to move Nico’s Nerdy Nursery a couple of times over the last years, so I am unable to keep track of the plants that I have planted out at different locations. However, I’ve kept a few plants in large pots and hope to plant them in the poor ‘moondust’ soil of the Okanogan Highlands this year (2018). I am hopeful because huangqi likes poor, sandy and dryish soil, and we are up in the north here (see Tang Zonghai’s comments on that below).  The only concern I have is that critters like gophers love to eat the root. They seem to know how beneficial that root is, probably also because of the nice taste it has. Wiring for protection of the roots is a lot of work so I will consider to keep them in pots – this year to be filled with native soil.

As this plant is in the legume family, I am also playing with the idea of growing a large area as cover crop.

This photo shows the plant growing back from the root in its third year:

 

Tang Zonghai on huangqi

Excerpt from 本草問答 Bencao wenda – Questions and Answers on Materia Medica – by Tang Rongchuan (a.k.a. Tang Zonghai).  That text is introduced in: A Short Introduction to Tang Zonghai’s Běncǎo wèndá

問曰
黃芪或生漢中,或生甘肅,或生山西,或生北口外,今統以北方立論,有理否?

Question:
Huángqí grows in the center of China, in Gansu and Shanxi, and in the northern areas beyond the Great Wall. Nowadays the established view is [that the best huángqí grows in] the north. Is this justified?

答曰
雖不必截然在北,然其為性,實皆秉北方水中之陽氣以生,其主北方立論,則就乎得氣之優者而言,故黃芪以北口外產者為佳。蓋天地之陽氣,均由土下黃泉之水中透出於地面,上于天為雲霧,著于物為雨露,交于人為呼吸,只此水中之氣而已。

Answer:
Although it is does not have to be completely in the north, still, for the forming of its nature, [huángqí] indeed takes up the yang qi from water of the north in order to grow.
The argument that the north rules [in the growing of huángqí] is based on [wherefrom] it obtains the most excellent qi. Hence, the best huángqí is produced in the area(s) north of the Great Wall. For all the yang qi of heaven and earth penetrates the surface soil after emerging from the water of the subterranean yellow springs. When [that water] rises towards heaven it becomes clouds and mist, when it touches matter it becomes rain and dew, and when it interacts with humans it becomes breathing. It all is this water’s qi and nothing else.

人身之陽氣,則由腎與膀胱氣海之中發出。上循三焦油膜, 以達于肺, 而為呼吸, 布于皮毛而為衛氣, 亦只此水中之氣而已矣。 水在五行,以北方為盛,故補氣之藥皆以北方產者為良。

The yang qi of the human body emerges from within the kidney, the bladder, and the sea of qi (‘chest center’ or ‘chest cavity’; one of the four seas as described in Lingshu 33). It ascends and moves along the oily membranes of the triple burner to arrive at the lung where it becomes respiration and it spreads to the skin and [body] hair where it becomes defense qi. This as well refers to the qi from within water and nothing else. Because water in the five phases is exuberant in the north, all qi-supplementing medicinals are of the highest quality when they are produced in the north.

漢中甘肅所產黃芪,根體多實,氣不盛而孔道少;山西所產,體略虛鬆,以氣略盛,內有通氣之孔道,故略虛鬆。猶不及北口外所產者,其體極鬆,以內中行水氣之孔道更大,故知其氣為更盛。蓋黃芪根長數尺,深入土中,吸引土下黃泉之水,以上生其苗葉,氣即水也,引水即是引氣,根中虛鬆竅大者,所引水氣極多,故氣盛而補氣。

The body of the root of huángqí that is produced in Gansu, the center of China, is very solid; its qi is not exuberant and its hollow passageways are small. That body is slightly emptier and looser [in the huángqí that] is produced in Shanxi. Because [in the huángqí of Shanxi] the qi is slightly [more] exuberant and inside [the root] there are hollow passageways [wherein] qi flows, [those passageways] are slightly emptier and looser.

This is still inferior to the [huángqí] produced in the areas north of the Great Wall, whose form is extremely loose. Because the interior hollow passageways that transport water and qi are much larger, we know that the qi is more exuberant. For when the root of huángqí grows several chi (transl. note: one chi is about one third of a foot or ten centimeter) and deeply penetrates the soil, it sucks and draws up the subterranean water from the yellow springs to generate the shoots and leaves. Qi is water and to draw water is to draw qi; when the roots are empty, loose and with large openings there will be abundant water and qi drawn [through them]. Thus there is an exuberance of qi and [such huángqí has an even greater ability to] supplement qi.

人身氣生於腎,由氣海上循油膜而達口鼻,與黃芪之氣由鬆竅而上苗葉者無異。芪之鬆竅象人身油膜中亦有通水之鬆竅油膜者,三焦也,故謂黃芪為三焦油膜中藥。其能拓裡達表,皆取黃芪從油膜中,而上行外通之義也。

The qi of the human body is engendered in the kidney, travels upward from the sea of qi, and follows the oily membranes to reach the mouth and nose. This is not different from the qi of huángqí that ascends through the loose apertures to the shoots and leaves. [Huáng]‘s loose apertures resemble the loose apertures in the oily membranes of the human body wherethrough water flows as well: The triple burner. Therefore it is said that huángqí is the ‘triple burner oily membrane’ medicinal. Its ability to open up the interior and penetrate the exterior is completely derived from the idea that huángqí travels upward and connects with the exterior while it is coming from inside of the oily membranes.

且黃芪外皮紫黑水火之間色也,惟其秉水中之陽氣,故成此水火之間色。三焦相火水中之陽,名曰少陽。黃芪中通象三焦,引水泉之氣,以上生苗葉 是秉水中之陽而生者也,故有水火之間色,而為三焦之良藥,其氣類有如是者。

Moreover, huángqí‘s external skin is purple-black – the intermediate colour of water and fire. It is solely by its taking up the yang qi from water that it forms this intermediate colour of water and fire. The yang from within the triple burner’s ministerial fire and water is called lesser yang. The flow within huángqí resembles [the flow within] the triple burner. The qi of the water springs is drawn up to generate sprouts and leaves; it is engenderment by taking up the yang from within water. Therefore it has the intermediate colour of fire and water and is a good medicinal for the triple burner. Its type of qi is like this.

芪之肉理色黃味甘,土之色味也,黃芪入土最深又得土氣之濃,所以黃芪又大補脾。今人不知身中綱膜是三焦,又不知綱膜上之膏油 即是脾之物,不知膜與油相連,又安知黃芪補脾土,達三焦之理哉?能知綱膜是三焦,膏油屬脾土,則知黃芪歸脾經。達三焦之理矣。

The colour of [huáng]‘s flesh texture is yellow and its flavour is sweet – the colour and flavour of earth. Huángqí enters the earth deeply and then obtains the concentrates from earth qi. That is why huángqí also greatly supplements the spleen. Nowadays people do not know that the ropy membranes within the body constitute the triple burner; they also do not know that the fatty oil on top of these ropy membranes is an aspect of the spleen; and they do not know that the membranes and the oil are linked together. So how could they understand the principle of huángqí supplementing spleen-earth and penetrating the triple burner? If you are able to understand that the ropy membranes are the triple burner and that the fatty oil belongs to spleen-earth, then you will understand the principle of huángqí entering the spleen channel and penetrating the triple burner.

 

Nicolaas Herman Oving                                                            January 2018

Please respect the author’s intellectual property rights of texts, pictures, and translations.  Sharing, copying, printing, etc. of this material is not allowed without permission of the author.  For citations, please add the author’s name, the title of the article, and the web address of first publication.  You can contact the author via hermanoving@gmail.com if you wish to republish or use his materials.

 

2 thoughts on “Growing 黄芪 [huángqí]

  1. Very interesting article. I was kind of surprised to see 紫黑 being matched to water and fire. Secondly the Yellow Springs refer to the netherworld, or the underworld, which was astonishing to me to see a religious reference in there. I hope the published book also contains english and Chinese, as it is super helpful. By what time do you reckon the book will be out?
    Thanks

    1. Thank you, Johan.
      紫黑, I think we should simply read this as a mixture of two colours: 紫corresponding to fire and 黑 to water.
      Yellow springs: Yes indeed. In the book, there will be a note.
      Yes, the idea is to publish the original text along with the translation.
      Nicolaas

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *